- 0475 37 66 90
- info@thebirdwing.be
This interview offers an in-depth look into the world of a distinguished paper conservator, Luis CRESPO (National Library Madrid, Spain). From 15th-century manuscripts to modern audiovisual materials, discover how this expert navigates the complex challenges of cultural heritage preservation. The discussion highlights a unique synthesis of Western and East Asian restoration techniques, the importance of balancing tradition with innovation, and addresses the alarming loss of artisanal knowledge. Their reflections reveal not only a technical mastery but also a deeply humanistic approach to preserving cultural heritage, one that advocates for a conservation philosophy rooted in sustainability, simplicity, and a profound respect for craftsmanship.
On my side, the experience of comparing artworks and/or documents and books between Japan and the West is limited to certain types of artworks and documents. On the one hand, we have the types of materials on which they ar made: the Japanese have traditionally used silks as well as papers to create their works and documents. Their silks and papers are made with local fibers of excellent quality. This quality is determined by their manufacture, which determines both their durability and permanence over time. Even today, it is possible to find handcrafted materials of the same quality; this allows Japanese colleagues to restore works from the past with the certainty that the materials used today ensure the maximum life and enjoyment of their Cultural Heritage.
Getting them off the support and reassembling them in their original format took me many sleepless nights!
When I started at NL of Spain, my work was primarily for the Department of Music and Audio-visuals (AV). I was fully dedicated to the preservation and restoration of that department’s collections for about 10 years. There, I worked with both traditional media (paper, parchment, bookbinding) and AV media. In fact, the fascination with them and lack of specially trained professionals in their variety in Spain led me to consider dedicating myself exclusively to them, although ultimately, after my ICCROM training course in Japan, I opted for traditional media, essentially paper. During that period, I participated in several mass digitization projects, which gave me a broader vision of how to modify and adapt intervention criteria depending on the type of object being restored
I don’t think there’s a technical difference in the difficulty of preserving one medium or another. Perhaps the biggest problem is that the artisans who manufactured excellent- quality leathers, which allow parchment to be restored with guarantees, are disappearing, I believe this is due to social changes and customs. This problem is leading restorers to seek innovative technical solutions.
In my case, I have been able to restore many parchments, especially in my previous work at the National Historical Archive, as well as relevant documents from the Catholic Church. This has led me to learn from restorers of the past who used natural techniques and materials with results of incredible quality and durability.
As far as my experience allows me to understand parchment treatments, I believe that lately, there isn’t enough observation and perseverance to try to learn and test the techniques and recipes of the past — something that isn’t easy but also not impossible —leading to the use of synthetic materials that are easier to use but much less sympathetic to historical parchment. In the case of documents and works on paper, I believe that, just as with parchment, synthetic materials and highly sophisticated techniques are being used, forgetting that the foundation lies in understanding that we are truly Water Conservators. This term refers to the fact that if we are able to find water balance in all technical aspects, we can avoid the use (and abuse) of non-traditional products and materials.
All this complex framework strongly influences preservation tasks and requires highly specialized work by engineers, musicologists, librarians, and restorers. To digitize its collection, the BNE has deployed a novel computer vision system jointly designed by the Department of Art and Musicology of the Autonomous University of Barcelona (UAB) and the Center for Computer Vision (CVC), pioneering institutions in research on piano roll preservation. The restoration was approached using some of the techniques and materials used by restorers of Japanese scroll paintings known as kakejiku or kakemono.
This is a complicated question to answer because my vision of the profession is very similar to that of the Japanese or, more closely related to us, to that of European artisans of the past. This point of view is not common among the colleagues I know, nor is it common in Western educational systems. I think it could be summed up as:
As Jonathan Ashley-Smith pointed out in his paper “Losing the Edge: The Risk of a Decline in Practical Conservation Skills,” I have observed that the training of new professionals is increasingly focused on scientific and theoretical aspects of various kinds, with a growing lack of practical study hours in restoration. This phenomenon, from what I have been able to discuss with several colleagues in Europe and in South and North America, is becoming increasingly widespread. The danger is precisely that knowledge and skills will be lost, making it impossible in the future to restore objects for their use and enjoyment.
Absolutely. From my training with my Japanese teachers in Japan and the courses they taught at the Asian Museum in Berlin, I understood the importance of learning how to prepare and use traditional materials. And the need to cultivate delicacy in gestures in order to transmit it to the objects I restore.
In the area of simplifying, preparing, and adapting Japanese tools and techniques to the West, the ICCROM course in Mexico City undoubtedly marked a turning point. I was one of the designers and a visiting professor since its creation in 2011. Thanks to this course, I understood that Western restorers in “rich” countries live in a kind ofbubble, as we have access to materials, tools, and training that are unmatched by a vast number of colleagues in less economically advantaged countries. That’s when I began to coin the term “learning to restore in the jungle.” It refers to the question: if I lack all of those things described in the papers, will I not be able to restore properly? And my answer is resounding: false. With very little you can achieve great performances on all kinds of objects.
I think I’ve already provided many of these keys in some of the previous answers. Obviously, what professionals strive for, regardless of their country of origin, is to provide the best possible treatment to the works they are going to preserve or restore What I think differs greatly between the West and Japan is the teaching method (I dare say I could include other Asian countries in this approach): in Japan, traditionally, there has been a lot of emphasis on developing sensitivity through the cultivation of the unconscious. This is not only true in restoration, but also in any art form, be it the tea ceremony, martial arts, etc.
I’m not really sure about the impact of my writings. I know that the most widely read were two posts on the NL blog years ago titled “The Art of Hyogushi in the National Library of Spain” (I know this because my colleagues at the Digital Library gave me the statistics).
However, thinking about professional colleagues, I believe the most influential have been my writings on the conservation, restoration, and mounting of parchment in both Spain and Latin America. Among book lovers, the most influential has been the manual I wrote with my master and friend, John McCleary. This book was the first manual in Spanish dedicated to book conservation. We tried to create a manual very much in the American style: with rigorous, yet accessible, information for restorers, bookbinders, and, in general, for book collectors and lovers.
On the one hand, I observe the growing and increasingly influential presence of digital reproductions of documents and works of paper and parchment. This in itself is excellent, because I believe society is not sufficiently informed about where tax money is being directed when it comes to preserving Cultural Heritage. The dissemination and relevance of these works, when properly designed and facilitated, greatly helps generate a dialogue of understanding. Obviously, this includes bringing us closer to a more free-thinking society, free from ignorance.
On the other hand, I believe the future of possible restoration interventions will depend largely on the future of the materials available to us. Some of older professionals, like me, observe, alarmed, the disappearance of companies and artisans who are the source of our technical possibilities. I often say that even if one possesses excellent technique, without the appropriate materials, the results can never be optimal. This phenomenon is spreading like a stain across the planet. We’ll see where it leads us and if it can be reversed before it’s too late…
Copyright © 2025 TheBirdwing. All Rights Reserved.